《渡浙江问舟中人》翻译赏析
来源:文萃都 本文已影响9.82K人
来源:文萃都 本文已影响9.82K人
《渡浙江问舟中人》作者为唐朝文学家孟浩然。其全文如下:
潮落江平未有风,扁舟共济与君同。
时时引领望天末,何处青山是越中。
【前言】
《渡浙江问舟中人》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗通过“引领”遥望和向舟中人探问,表现对越地的向往。首句即写“江落潮平”,点明正适宜轻舟快渡,但诗人却“时时引领”遥望,足见心情的急切。末句一问,寄托着对越地山川之美的渴慕。全诗笔调朴素,意境浑融。
【注释】
⑴浙江:即钱塘江。
⑵江:指钱塘江。未有:没有。
⑶扁舟:小船。舟:一作“舠”。济:渡。
⑷引领:伸长脖子。天末:天边。
⑸越中:今浙江绍兴。
【翻译】
钱塘江潮落后平静得不起一丝风波,和你同乘一只小船漂泊在江面上。不时探头向天边眺望,不知哪一座青山是我要去的越中。
【鉴赏】
在杭州时,诗人有句道“今日观溟涨”,可见渡浙江(钱塘江)前曾遇潮涨。一旦潮退,舟路已通,诗人便迫不及待登舟续行。首句就直陈其事,它由三个片语组成:“潮落”、“江平”、“未有风”,初似平平淡淡的常语。然而细味,这样三顿形成短促的节奏,正成功地写出为潮信阻留之后重登旅途者惬意的心情。可见有时语调也有助于表现诗意。
钱塘江江面宽阔,而渡船不大。一叶“扁舟”,是坐不了许多人的。“舟中人”是来自四方的陌生人。“扁舟共济与君同”,颇似他们见面的寒暄。这话淡得有味,意思是:虽说彼此素昧平生,却在今天走到同条船上来了。“同船过渡三分缘”,一种亲睦之感在陌生乘客中油然而生。尤其因舟小客少,更见有同舟共济的亲切感。所以问姓初见,就倾盖如故地以“君”相呼。这样淡朴的家常话,将当时那种淳厚的世风与人情味惟妙惟肖地传达了出来,并不是一味地冲淡。
当彼岸已隐隐约约看得见一带青山,更激起诗人的`好奇与猜测。越中山川多名胜,是前代诗人谢灵运遨游歌咏过的地方,于是,他不禁时时引领翘望天边:那儿应该是越中——他向往已久的地方。他大约猜不出,只是神往心醉。这里并没有穷形极象的景物描写,唯略点“青山”字样,而越中山水之美尽从“时时引领望天末”的游子的神情中绝妙传出。诗句外淡内丰,似枯实腴。“引领望天末”,原本是陆机《拟兰若生朝阳》成句。诗人信手拈来,加“时时”二字,口语味浓,如同己出,描状生动。注意吸取前人有口语特点、富于生命力的语汇,加以化用,是孟浩然特别擅长的本领。
“何处青山是越中?”是“问舟中人”,也是诗的结句。使用问句作结,语意亲切,最易打通诗与读者的间隔,一问便结,令读者心荡神驰,使意境顿形高远。全诗运用口语,叙事、写景、抒情全是朴素的叙写笔调,而意境浑融、高远、丰腴、完满。“寄至味于淡泊”(《古今诗话》引苏轼语,见《宋诗话辑佚》),对此诗是很好的评价。
《江南曲》翻译赏析
《一剪梅 舟过吴江》原文及翻译赏析
《江雪》翻译及赏析
耶溪泛舟翻译赏析
哀郢原文翻译赏析
孟浩然《济江问舟中人》全诗赏析
一剪梅·舟过吴江原文翻译及赏析
《采桑子·扁舟去作江南客》翻译赏析
夜渡江_姚崇的诗原文赏析及翻译
《渡汉江·岭外音书绝》李频翻译赏析
丁仙芝《渡扬子江》全诗翻译及赏析
一剪梅·舟过吴江原文、翻译及赏析
《江村》翻译及赏析
《渡汉江》译文、注释及赏析
《一剪梅·舟过吴江》原文及翻译赏析
《江雪》的翻译赏析
《庐江主人妇》翻译赏析
《清明日狸渡道中》翻译赏析
《燕子来舟中作》翻译赏析
题金陵渡翻译及赏析
二月一日晓渡太和江的翻译赏析
吴文英《渡江云·西湖清明》翻译赏析